<rolling on the ground laughing>
Thanks - this is a great list! And as for your last sentence, I would put that:
"Ano saru wa, kirei na midori iro desu ne!"
Thanks very much! (And wow, I was actually halfway close. Woo-hoo!)
I want to hear the story of how you explained to the game preserve guide why you needed to know how to say something so silly. Did you let him decide what the silly phrase would be, or did you come up with the sentence and ask him to translate?
I tried just asking "would you teach me how to say something nonsensical in Zulu?", but he was sufficiently perplexed by the request that I ended up coming up with the phrase myself.
A friend of mine collects foreign translations of "Don't shoot! I am a table!" Her theory is that if armed goons start waving guns around in a cafe, or something like that, she can say this and thereby convey simultaneously that:
a) she is harmless, and
b) she has absolutely no idea what is going on
I think it's a good theory.
I will be happy to provide an Esperanto sentence, if only you can suggest something inspiredly useless. Or does it have to be mined from a "legitimate" source? (So did you have Unsere Freunde, too?)
There's always "Mia kusenveturilo estas plena de angiloj" (My hovercraft is full of eels)...
D'oh! "My hovercraft is full of eels" IS my Esperanto sentence, I just forgot to include it in the list!
There, fixed. (And now the word endings, three of which I had mangled in my memory, are correct.)
2005-03-02 09:06 am (UTC)
It's a good thing you don't think your Chinese resembles the sentence you typed, or you just might find yourself being fed dog meat. They think we're nuts already and may just honor your request to see what you do.
Here's the page for translations of Oh my God, I've got an axe in my head!
Alas, the I Can Eat Glass, It Does Not Harm Me project has gone to archive hell. However, if I recall correctly, "Nook dak yooch da pohl" means something like "Give me the chocolate" in Klingon.
And, of course, there's always "Quantum materiæ materietur marmota monax si marmota monax materiam possit materiari"— i.e. How much wood...
There's a page out there with "All your base" translated into various languages, too.
My favourite Latin one is "Auribus teneo lupum", which means something like
"I hold a wolf by the ears."
May i correct your grammar?
Spanish: "Yo como la espejo; esta peligroso, pero sabroso."
I eat the mirror; it is dangerous, but tasty.
Correctly: "Yo como el espejo; es peligroso, pero sabroso."
Mirrors are masculine, not feminine, hence 'el' not 'la'. 'es' instead of 'está' because the degree of danger is neither temporary nor changeable.
And a plain old explanatory comment:
Chinese (mandarin?): "Wo/ ur\ sura_ gao^ ro_."
I am hungered to death for dog meat
(That's what it's supposed to mean, anyway. I'm all but certain that it means nothing of the sort, because I'm pretty sure that I've mangled a number of the phonemes (isn't "death" == "sha"?) and the pitches (which I've attempted to indicate with weird punctuation) are difficult and pretty much guaranteed to be wrong. But since it's intended to be a whimsical meaningless sentence, whatever it does end up meaning when I say it is probably just as good.)
Wǒ è sì.le = literally "I hunger death(emphatic suffix)" in Mandarin (putonghua). è becomes èr in many dialects, especially west of Beijing, where it therefore becomes Wǒ èr sì.le I transliterated using hanyu pinyin. And 'sì' is death/die, as well as the number 4, which is why 4 is very unlucky in Chinese culture.
Wow, the Chinese is much closer than I thought! Though I would still bet that my pronunciation is horrible. And I've never been any good with noun genders in any language.
Thanks! Helpful corrections!
Wow, the Chinese is much closer than I thought!
:) And i think your hobby's cool. But i love language, so what do i know. I have a very severe allergy to anise, and have learned to say "I am deathly allergic to Anise", or its equivalent, in 17 languages, just in case i need to explain it to whomever/wherever.
Also, in your Spanish sentence, the word 'Yo' is optional. Subject pronouns are not required in Spanish.
. . . but, of course, "un dia" meaning a morning or a day is masculine in spanish. So "Buenos dias" not "buenas dias."
But I suspect that this is because "dia" was a shortened form of "diario" way back when.
Anyway, lest anyone thing only English has silly exceptions to every rule. . .
2005-03-02 08:15 pm (UTC)
Re: It sounds so simple. . .
In Spanish, words ending in the letter A are feminine, and require a la
as the singular definite article except when:
the word begins with a stressed A, therefore el agua fría, but las aguas frías.
the word is derived from Greek, hence el mapa and los mapas.
you are speaking about a male llama.
The word día
is from the Latin die
, which is masculine; diario
means daily in both Latin and Spanish, and is the form from which English derives the word diary
translates as hello
in its most formal and/or polite sense, as compared to Hola
which is friendlier and less formal. </i>Una buena mañana a [usted or ti]</i> is literally a good morning to you
, though Buenos días
is usually used in its stead. Una buena madrugada a [usted or ti]
is literally a good early (connotation of pre-dawn or much earlier than the addressee usually wakes) morning to you.
I don't think we have a single word that means madrugada
in English. The verb madrugar
is usually translated as rising with (or just before) the sun
is most accurately translated into English as morrow
, archaic word for morning, and the root for the word tomorrow
, condensed from toward the morrow
Oops, sorry. Didn't mean to go all pedantic on you. :">
Can't ... stop ... chuckling...
Ooh! and I have a pachinko machine at my house! OK, it belongs to my housemate, but still...
How to say "I Love You" in various languages
A friend of mine in high school collected translations of "Talk to the hand, not to the face." I discovered in Welsh that it's Siaradwch wrth y llaw ddim i'r wyneb.
I suspect that the "hl" of which you refer is the same phoneme as the Welsh double l. And I will also note that Welsh cows say "mw."
"Yo como la espejo; esta peligroso, pero sabroso."
I eat the mirror; it is dangerous, but tasty.
This should be "Yo como el espejo; es peligroso, pero sabroso."
That is, "espejo" is masculine-gendered, and you want the "ser" version of "to be" not the "estar" version. At least, I assume you mean to suggest that it is dangerous as a general rule, rather than that it is transiently in a state of dangerousness.